Sunday, March 20, 2011

Bahut Kathin hai dagar panghat ki,..Khusrow


HERITAGE

------------
Ameer Khusro: a legend remembered


------------------------------------------------

History of Muslim India is replete with the luminaries of art and architecture and men of letters and literature. Their untiring endeavors for the amalgamation of culture and civilization are par excellence. Many gifted men migrated to India and laid the foundations of a vigorous culture. The genesis of Indo-Persian literature can be traced during this period.

Yaminuddin Abul Hasan Ameer Khusro’s forefathers also migrated to this part of the world in same age. Born of a Turkish Lajin (Lachin) later Saifuddin Shamsi, Amir Khusro eclipsed all his predecessors. His interests were kaleidoscopic and his genius versatile. But he enjoyed fame in the field of Persian poetry, in which his position is next to Saadi and can favorably be compared with Hafiz in lyrics.
Bahut Kathin hai dagar panghat ki,
Kaisay main bhar laaun madhva say matki?
Paniya bharan ko main jo gayi thi,
Daud jhapat mori matki patki.
Bahut kathin hai dagar panghat ki.
Khusro Nizam kay bal bal jayyiye
Laaj rakho moray ghoonghat pat ki.
Bahut kathin hai dagar panghat ki.
The road to the well is much too difficult,
How to get my pot filled?
When I went to fill the water,
In the furore, I broke my pot.
Khusro has given his whole life to you, O Nizam.
Would you please take care of my veil (of self respect),
The road to the well is much too difficult.


Born at Delhi in 1253 AD, Amir Khusro served seven kings and three princes from the times of Sultan Balban to Mohammad Bin Tughlaq. His passion for his birthplace Delhi was ripped to the extent that when he was posted in Patiali, he not only lamented but completed a masanwi under the title ‘Shikayatnamah-e-Patiali’. Condemning Patiali and recalling the beauty and pleasure of his hometown Delhi, he compares himself with Joseph, who in separation from his home town Kan’an, feeling himself distressed, always pined for it.

"As Joseph, after having been taken away as a captive from his home town, Kan’an, used to sing the praise of his home town, so is the case with me. Though I happen to be faraway from my home town, yet I always sing of its beauty. My place was Quwat-ul-Islam (a title of Delhi) a qibla of the kings of seven climes (i.e. of the entire world). That place is Delhi, which is a twin sister of the holy paradise and true copy of Arsh (throne of God or a highest heaven) on the page of the earth."



Poetry was inherent in Ameer Khusro. The day he was born, his father took him to a God absorbed darwesh, who said to his father, "You have brought one who would go two steps a head of khaqani (nightingale)."

In his early childhood, Khusro had developed a putting together in verse form worse of discordant meaning. Up to the age of sixteen, whichever book of verse he happened to lay his hand on, he tried to follow its author in the art of composition.

His adolescence ushered him under the guidance of both Mufti Muizzudin Gharifi and Hazrat Nizamuddin Aulia, his mentor. Both of them guided him to the path of following the style of Saddi and Kamal Isfahani. Even at that young age, he used to lambaste his contemporaries, including Hasan Dehlavi in qitah (quatrains).

"And occasionally I used to lambaste my contemporary poets, with the sword of my tongue in a qitah form." Ameer Khusro was quite indifferent in politics, he never indulged himself in the intrigues of courtiers. He is considered as the pioneer figure of the Indo-Muslim music. In fact, it was he who started the process of synthesizing Turko-Persian music with Indian music. He has credited three books on music just as three diwans of poetry.

"My verses have so far been collected in three diwans, would you believe, that if there were a system of notation for registering musical compositions, my performance in the field of music too, would have been collected in three registers" He invented number of ragas and raginis which include such novelties as Qaul, Qulbanah, Taranah. He also composed verses in Persian and Hindwi.

On the one hand Sultan Aalauddin, for the sake of righteousness and expediency of empire, stamped out all kinds of intoxicants, the prohibited things, the wherewithals of disobedience, debauchery and wickedness with the use of chastisement and and on the other side Ameer Khusro opened wide the gate of discipleship and accepted all kinds of men as his murids, be they high or low, wealthy or impecunious, noble or faqir, learned or ignorant, high born or low born, urbane or rustic, soldier or warrior.

They all abstained from improper acts and if anyone would commit a sin, he would come and confess his guilt before Khusro and would indeed renew his discipleship. Men and women, young and old, merchants and ordinary men, slaves and servants and even young children began offering prayers regularly including the late morning prayers. Even the royal ameers, the armed acquirers, secretaries, clerks, sepoys and royal slaves, were particular about offering these supererogatory prayers. Owing to Khusro’s barakah (blessings), most people of the area including the high and low and irrespective of cast and creed became involved in prayers, tasawwuf (mysticism) and tark (renunciation) and turned to piety. During the last few years of Sultan Alauddin’s reign no person would talk of liquor, of beloveds, of debauchery and gambling, of obscenities and indecent life and no one would commit usury or usurp others’ rights.

Out of the teachings of Khusro, the shop people gave up lying and cheating and underweighing. Scholars visiting Khusro would talk of books on tasawwuf such as Fawaid-ul-Fuwad, Qut-ul-Qulub, Ihya-ul-Uloom, Kashif-ul-Mahjub, Awarif and Malfuzat of Hazrat Nizamuddin Aulia. People visited the bookshops in search of the books on suluk (deportment and self-control). Owing to the increased demand among the Sufis for lota (water vessel used specially for ritual cleansing) and tasht (basin for washing hands), the prices of these articles had slightly gone up showing that most people bent towards spiritual Sufi lifestyle.

Ameer Khusro served as an ambassador of Hindu-Muslim unity in his time. His Hindu or Hindwi poetry for which he has been so popular among the school-going children as well as elderly generation. In his introduction to Ghurra-ul-Kamal, Khusro writes, "A few poems that I have composed in Hindwi, I have made a gift of them to my friends. I am a Hindustani Turk. I compose verses in Hindwi with the fluency of running water."

It was he, who himself called Tuti-e-Hind’(parrot of India). ‘To speak the truth, I am an Indian Parrot. If you want to listen from me some subtle verses, ask me then to recite some of my Hindwi poems." He himself did not collect and preserve his Hindwi poems but made a gift of them to his friends. His poem, Kaliq Bari is a lexicon composed of synonymous words, from four languages, Arabic, Persian, Turkish and Hindwi.

Hazrat Ameer Khusro was a devout Muslim. He was a friend and disciple of Hazrat Nizamuddin Aulia. He was a profound expounder of ethics and strict observant of Sharia. Sharia acquires meaning when it maintains a close relation with reality partaking the essence of reality-love of God. If Sharia is lacking in that or in other words if it is without ain (the alphabet meaning the essence of God-love) it becomes shar (evil). Like Shah Waliullah of the subsequent year, his attitude towards the Sufis of hypocrisy was very critical.

"Ah! what a shameful scene this band of the ‘pretenders to abstinence. They wear short sleeves (pose as fakirs) but keep their hands stretched in begging. They pretend abstinence but they are always in pursuit of money. They have commercialized faqiri (begging). How can one love God at the same time? As God’s unity is without any shadow of duality, he does not like dualism in the path of His love.

Hazrat Ameer Khusro’s spiritualism, in fact, consisted in his philosophy of love, which he shared with all the Sufis. The depth of humanism in his poetry springs from that source of ‘Divine love’. He has composed as many as 99 works and four lac lyrics, which cover almost every aspect of life. He was a living legend. He was more of a qalandar (a free soul), though not less of a Sufi, Khusro’s humanism transcended all barriers of cast, colour and creed. In an autocratic age, when the king’s wilful actions were unrestricted, Khusro had the courage and the intrepidity to speak before the king, of the value of the equality of the man.

"Though my value may be, a little less, than that of yours yet, if your veins were to be cut open, our blood will come out of the same colour." Khusro not only upheld the values of equality and dignity of labour but also the principles of social justice. His love and respect for Hazrat Nizamuddin Aulia reached the apogee that when he heard about his death at Lakhnawati, he immediately arrived and went to his grave, where he blackened his face and rolled over in dust in utter grief, tearing his garments. Six months after that event, he died on Friday 29th Ziq’ad 725AH/1325. His death is not a death in the literal sense of the world for, he would always remain one of the very few unforgettable legends of literature.
«

Hindavi couplets

ख़ुसरो दरिया प्रेम का, उलटी वा की धार,
जो उभरा सो डूब गया, जो डूबा सो पार.
Khusro dariya prem ka, ulṭī vā kī dhār,
Jo ubhrā so ḍūb gayā, jo ḍūbā so pār.
Khusro! the river of love has a reverse flow
He who floats up will drown (will be lost), and he who drowns will get across.
सेज वो सूनी देख के रोवुँ मैं दिन रैन,
पिया पिया मैं करत हूँ पहरों, पल भर सुख ना चैन.
Sej vo sūnī dekh ke rovun main din rain,
Piyā piyā main karat hūn pahron, pal bhar sukh nā chain.
Seeing the empty bed I cry night and day
Calling for my beloved all day, not a moment's happiness or rest.

Hindwi persian

छाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलाइके
बात agam कह दीनी रे मोसे नैना मिलाइके
प्रेम भटी का मदवा पिलाइके
मतवारी कर लीन्ही रे मोसे नैना मिलाइके
गोरी गोरी बईयाँ, हरी हरी चूड़ियाँ
बईयाँ पकड़ हर लीन्ही रे मोसे नैना मिलाइके
बल बल जाऊं मैं तोरे रंग रजवा
अपनी सी रंग दीन्ही रे मोसे नैना मिलाइके
खुसरो निजाम के बल बल जाए
मोहे सुहागन कीन्ही रे मोसे नैना मिलाइके
छाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलाइके
बात अजब कह दीनी रे मोसे नैना मिलाइके
Chhāp tilak sab chīnī re mose nainā milāike
Bāt agam keh dīnī re mose nainā milāike
Prem bhaṭī kā madvā pilāike
Matvālī kar līnhī re mose nainā milāike
Gorī gorī baīyān, harī harī chuṛiyān
baīyān pakaṛ har līnhī re mose nainā milāike
Bal bal jāūn main tore rang rajvā
Apnī sī kar līnhī re mose nainā milāike
Khusro Nijām ke bal bal jaiye
Mohe suhāgan kīnhī re mose nainā milāike
Bāt adham keh dīnī re mose nainā milāike
You've taken away my looks, my identity, by just a glance.
By making me drink the wine from the distillery of love
You've intoxicated me by just a glance;
My fair, delicate wrists with green bangles in them,
Have been held tightly by you with just a glance.
I give my life to you, Oh my cloth-dyer,
You've dyed me in yourself, by just a glance.
I give my whole life to you Oh, Nijam,
You've made me your bride, by just a glance.

Hindavi riddles

Nar naari kehlaati hai,
aur bin warsha jal jati hai;
Purkh say aaway purkh mein jaai,
na di kisi nay boojh bataai.
Is known by both masculine and feminine names,
And lightens up (or burns up) without rain;
Originates from a man and goes into a man,
But no one has been able to guess what it is.
Answer: Nadi (Stream)
Pawan chalat weh dehe badhavay
Jal peevat weh jeev ganvavay
Hai weh piyari sundar naar,
Naar nahin par hai weh naar.
With the blow of wind she flares up,
And dies as soon as she drinks water;
Even though she is a pretty woman,
She’s not a woman, though she’s feminine.

Unique Multi-lingual Poem


Zeehaal-e miskeen makun taghaful,
duraye naina banaye batiyan;
ki taab-e hijran nadaram ay jaan,
na leho kaahe lagaye chhatiyan.

Shaban-e hijran daraz chun zulf
wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun
to kaise kaatun andheri ratiyan.

Yakayak az dil do chashm-e jadoo
basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave
piyare pi ko hamaari batiyan.

Cho shama sozan cho zarra hairan
hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina
Na aap aaven na bhejen patiyan.

Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar
ki daad mara ghareeb Khusrau;
Sapet man ke waraaye raakhun
jo jaaye paaon piya ke khatiyan.


Meaning

The phrase "Zeehaal-e-miskeen" comes from a poem of Amir Khusrow. The unique thing about this poem is that it is a macaronic, written in Persian and Brij Bhasha. In the first verse, the first line is in Persian, the second in Brij Bhasha, the third in Persian again, and the fourth in Brij Bhasha. In the remaining verses, the first two lines are in Persian, the last two in Brij Bhasha. The poem showcases Amir Khusrau's mastery over both languages. The English translation is:
Do not overlook my misery
Blandishing your eyes, and weaving tales;
My patience has over-brimmed, O sweetheart,
Why do you not take me to your bosom.

The nights of separation are long like tresses,
The day of our union is short like life;
When I do not get to see my beloved friend,
How am I to pass the dark nights?

Suddenly, as if the heart, by two enchanting eyes
Is beset by a thousand deceptions and robbed of tranquility;
But who cares enough to go and report
To my darling my state of affairs?

The lamp is aflame; every atom excited
I roam, always, afire with love;
Neither sleep to my eyes, nor peace for my body,
neither comes himself, nor sends any messages

In honour of the day of union with the beloved
who has lured me so long, O Khusrau;
I shall keep my heart suppressed,
if ever I get a chance to get to his place

Sunday, February 6, 2011

Khumaar Naves-Wasi

Wasi Shah is Asian Great Urdu poet from Punjab Pakistan. He is wellknown famous and most favorite of teens college girls all age of guys and all teacher professor well educated persons.

Wais Shah’s poetry books include “Mujhe Sandal Ker do” and his nazams include “Kash main tere Haseen Hathon ka Kangan Hota”. “Aankhein bheeg jaati hain”. and many more nice potry. He is very great and well mannered person, Asian Pakistani are proude of him.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Maa! Mujhe Neend Nahi ate hai
Aik Mudat se Mujhe Neend nahi ate hai
Maa! Mujhe LoorY SuNaoOo nA
SuLa DoNa Mujhe

Maa! Mujhe Neend Nahi ate hai

Rat jagey ab tu Muqadar hain Meri pulkon ka
Neend aye tu liye ate hai bagdad ki Yaad
Ankh lagte he koi bewa utha dete hai
Pait kitna he bharon bhook nahi Mitti hai

jalte Basra ki Mujhe Piyass jaga dete hai
koi qandhar ki waddi se bulta hai Mujhe
zikar qandoz ka aye tu mujhe lagta hai
kat ker sar koi hansta hia,jalata hia mujhe
bomb ki awazain mujhe kuch nahi kehti hain maagar
zakham in bacho ke sone nahi dete hian mujhe
Maa Meri ankhian tu pather ki hue jate hian
nojawaan lashey yeh rone nahi dete hian mujhe
Mere seene per rakho hath

RuLa DoNa Mujhe....!
Maa!Mujhe LorrY SuNaoOo Na
SuLa DoNa Mujhe....!
Maa! Mujhe Neend Nahi ate hai
Aik Mudat se Mujhe Neend nahi ate hai....!


------------------------------------------------------------------
Eik Masoom Takaddus Me Bhigoya Huwa Lams,
Kitna Pakiza Hay Ehsas Me Dhoya Huwa Lams.

Ye Tere Jism Ki Khushbu Ka Sonehra Ehsas,
Jis Terha Chand K Haaley Me Paroya Huwa Lams.

Us K Hontoon Ko Me Chhu Loon To Gumaan Hota Hay,
Jese Jannat K Gulaboon Me Daboya Huwa Lams.

Jo Meri Rooh Me Utrey He Chale Jaate Ho,
Ik Nae Rang Me Ubhrey Ga Ye Boya Huwa Lams.

Bhegi Khusbo Mae Basa, Wasl Me Bhega Bhega,
Kitna Masoom Hay Pehlo Me Ye Soya Huwa Lams.

Tishnagi Aan Basi Hay Meri Pooroon Me WASI,
Dhondta Phirta Hun Muddat Se Main Khoya Huwa Lams.
 
 
Te Ankhun K Haseen Jaal Me Aa Jaon Ga Mai,
Mujh Ko Lagta Hai Teri Chaal Me Aa Jao Ga Mai.

Zindagi Baad Tere Hona Thi Mushkil Lekin,
Ye Na Socha Tha K Is Haal Me Aa Jao Ga Mai.

[ "Dekh Kr Us Ko Mujhe Yaad Kre Gi Dunya,
Eik Din Us K Khadokhaal Me Aa Jao Ga Mai." ]

Kitne Mosam The Jo De Kr Mujhe Taaney Guzrey,
Tum To Kehte They K Ik Saal Me Aa Jaon Ga Mai.

Sur Me Aa Jaye Ga Jewan Tere Jane Se,
Tere Aane Se Kisi Taal Me Aa Jao Ga Mai.
 
 

Abi to ishq me aisa b haal hona ha

K ashk rokna b tm se mahaal hona ha


Tmain khber ha nae tum to lot jao gy
Tmhary hijer me lmha be saal hona ha

Humari roh py jeb be azaab utrain gy
Tmhari yadon ko es dil ke dhaal hona ha

Milain ge hmko be apny naseeb ke khushian
Bus entazar ha k kb ye kmaal hona ha

Her ek shekhs chaly ga hmari rahoon per
Mohabbton me hmain wo misaal hona ha

WASI mjh ko yaqeen ha k wo lot aye ga
Ussy be apny be kiye ka mlaal hona ha!

-------------------------------------------------------------------------------------------------

kaash main tere hasiin haath kaa kangan hotaa 
------------------------------------------------------------------ 
tuu baDe pyaar se ba.De chaao se baDe aramaan ke saath 
apanii naazuk sii kalaaii men chaDhaatii mujh ko 
aur betaabii se furqat ke KhizaaN lamhon men 
tuu kisii soch mein Duubii jo ghumaatii mujh ko 
mai.n tere haath kii Khushbuu se mahak saa jaataa 
jab kabhii muuD men aa kar mujhe chuumaa karatii 
tere honThon kii shiddat se main dahak saa jaataa 
 
raat ko jab bhii tuu niindo.n ke safar par jaatii 
marmarii haath kaa ik takiyaa banaayaa karatii 
main tere kaan se lag kar kaii baaten karataa 
terii zulfon ko tere gaal ko chuumaa karataa 
jab bhii tuu band qabaa kholane lagatii jaanaaN 
apanii aaNkhon ko tere husn se kheraa karataa 
mujh ko betaab saa rakhataa terii chaahat kaa nashaa 
mai.n terii ruuh ke gulashan mein mahakataa rahataa 
mai.n tere jism ke aa.Ngan me.n khanakataa rahataa 
kuchh nahiin to yahii benaam saa bandhan hotaa 
 
kaash main tere hasiin haath kaa kangan hotaa 
 
 
dayaar-e-Gair men kaise tujhe sadaa dete 
tuu mil bhii jaataa to tujhe gaNvaa dete 
 
tumhiin ne ham ko sunaayaa na apanaa dukh varanaa 
duaa vo karate ke ham aasamaan hilaa dete 
 
hamen ye zom rahaa ab ke vo pukaarenge 
unhen ye zid thii ke har baar ham sadaa dete 
 
vo teraa Gam thaa ke taasiir mere lahaje kii 
ke jis ko haal sunaate use rulaa dete 
 
 
tumhen bhulaanaa hii avval to dastaaras men nahiin 
jo iKhtiyaar bhii hotaa to kyaa bhulaa dete 
 
tumhaarii yaad ne koii javaab hii na diyaa 
mere Khayaal ke aaNsuu rahe sadaa dete 
 
sama'ton ko main taa-umr kosataa Syed
vo kuchh na kahate magar honTh to hilaa dete 
 
 
tum merii aaNkh ke tevar na bhulaa paaoge 
ankahii baat ko samajhoge to yaad aauuNgaa 
ham ne Khushiyo.n kii tarah dukh bhii ikaTThe dekhe 
safaah-e-ziist ko palaToge to yaad aauuNgaa 
 
isii andaaz men hote the muKhaatib mujh se 
Khat kisii aur ko likhoge to yaad aauuNgaa 
 
sard raaton ke mahakate hue sannaaTon men 
jab kisii phuul ko chuumoge to yaad aauuNgaa 
ab tere ashk main honThon se churaa letaa huuN 
haath se Khud inhen ponchhoge to yaad aauuNgaa 
 
shaal pahanaayegaa ab kaun disambar men tumhen 
baarishon men kabhii bhiigoge to yaad aauuNgaa 
 
aaj tum mahafil-e-yaaraaN pe ho maGaruur bahut 
jab kabhii TuuT ke bikharoge to yaad aauuNgaa 
 
haadase aayenge jiivan me.n to tum hoke niDhaal 
kisii diivaar ko thaamoge to yaad aauuNgaa 
 
is men shaamil hai merii baKht kii taariikii bhii 
tum siyaah rang jo pahanoge to yaad aauuNgaa 
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Sumandar Mein Utarta Hoon Tou Aankhen Bheeg Jaati Hain
Teri Aankhon Ko Parhta Hoon Tou Aankhen Bheeg Jaati Hain

Tumhara Naam Likhne Ki Ijazat Chhin Gayi Jab Se
Koi Bhi Lafz Likhta Hoon Tou Aankhen Bheeg Jaati Hain

Teri Yaadon Ki Khushbu Khirkiyon Mein Raqs Karti hay
Tere Gham Mein Sulagta Hoon Tou Aankhen Bheeg Jaati Hain

Main Hans K Jheel Leta Hoon Judai Ki Sabhi Rasmein
Gale Jab Uss K Lagta Hoon Tou Aankhen Bheeg Jaati Hain

Na Jane Ho Gaya Hoon Iss Qadar Hassas Main Kab Se
Kisi Se Baat Karta Hoon Tou Aankhen Bheeg Jaati Hain

Wo Sub Guzre Hue Lamhat Mujh Ko Yaad Aate Hain
Tumhare Khat Jo Parhta Hoon Tou Aankhen Bheeg Jaati Hain

Main Saara Din Bahot Masroof Rehta Hoon Magar Junhi
Qadam Choukhat Pe Rakhta Hoon Tou aankhen Bheeg Jaati Hain

Her Ek Muflis K Maathe Per Alum Ki Daastanen Hain
Koi Chehra Bhi Parhta Hoon Tou Aankhen Bheeg Jaate Hain

Bare Logon K Oonche Badnuma Aur Sard Mahlon Ko
Ghareeb Aankhon Se Takta Hoon Tou Aankhen Bheeg Jaati Hain

Tere Kooche Se Ab Mera Ta'alluq Wajbi Sa Hay
Magar Jab Bhi Guzarta Hoon Tou Aankhen Bheeg Jaati Hain

Hazaron Mausamon Ki Hukmarani Hay Mere Dil Per
Wasi Main Jab Bhi Hansta Hoon Tou Aankhen Bheeg Jaati Hain
 
 
Tre Gale Mein Jo Banhon Ko Daal Rakhte Hain
Tujhe Manane Ka Kaisa Kamal Rakhte Hain

Tujhe Khabar Hay Tujhe Sochne kI khatir
Bahot Se Kaam Muqaddar Pe Taal Rakhte Hain

Koi Bhi Faisla Hum Soch Kar Nahi Karte
Tumhare Naam Ka Sikka Uchhaal Rakhte Hain

Tumhare Ba'ad Ye Aadat Si Ho Gayi Apni
bikharte Sookhte Patte Sanbhaal Rakhte Hain

Khushi Si Milti Hay Khud ko Aziyyaten De Kar
So Jaan Boojh K Dil Ko Nidhaal Rakhte Hain

Kabhi Kabhi Wo Mujhe Hans K Dekh Lete Hain
Kabhi Kabhi Mera Behad Khayaal Rakhte Hain

Tumhare Hijr Main Ye Haal ho Gaya Apna
Kisi Ka Khat Ho Usse Bhi Sanbhaal Rakhte Hain

Khushi Mile Tou Tere Ba'ad Khush Nahi Hote
Hum Apni Aankh Mein Her Dam Malaal Rakhte Hain

Zamane Bhar Se Chhupa Kar Wo Apne Aanchal Mein
Mere Wujood K Tukre Sanbhaal Rakhte Hain

Kuchh Iss Liye Bhi Tou Behaal ho Gaye Hum Log
Tumhari Yaad Ka Behad Khayaal Rakhte Hain
----------------------------------------------------------------------------
Baandh Lein Haath Pe Seene Pe Saja Lein Tum Ko
Jee Mein Aata Hay K Ta'aveez Bana Lein Tum Ko

Phir Tumhein Roz Sanwarein Tumhein Barhta Dekhein
Kiyon Na Aangan Mein Chanbeli Sa Laga Lein Tum Ko

Jaise Baalon Mein Koi Phool Chuna Karta Hay
Ghar K Guldaan Mein Phoolon Sa Saja Lein Tum Ko

Kia Ajab Khahishein Utthati Hain Hamare Dil Mein
Kar K Munna Sa Hawaon Mein Uchhalein Tum Ko

Iss Qadar Toot K Tum Pe Hamein Pyar Aata Hay
Apni Banhon Mein Bharein Maar He Dalein Tum Ko

Kabhi Khuwabon Ki Tarah Aankh K Parde Mein Raho
kabhi Khahish Ki Tarah Dil Mein Bula Lein Tum Ko

Hay Tumhare Liye Kuchh Aisi Aqeedat Dil Mein
Apne Haathon Mein Duaon Sa Uttha Lein Tum Ko

Jaan Dene Ki Ijaazat Bhi Nahi Dete Ho
Warna Mar Jayen Abhi, Mar K Mana Lein Tum ko

Jis Tarah Raat K Seene Mein Hay Mahtab Ka Noor
Apne Taareek Makanon Mein Saja Lein Tum Ko

Ab Tou Bus Ek He Khahish Hay Kisi Mor Per Tum
Hum Ko Bikhre Hue Mil Jao, Sanbhalein Tum Ko

Aaj yun mausam ne dee jashn-e-muhabbat ki khabar
Phoot ker rone lage hain mai muhabbat aur tum

Hum ney joon hi ker liya mehsoos manzil hai qareeb
Raastey khone lage hain mai muhabbat aur tum

Chaand ki kirno ne humko is tarah bosa diya
Devta hone lage hain mai muhabbat aur tum

Aaj phir mehroomiyon ki daastane orh ker
Khak mai sone lage hain mai muhabbat aur tum

Kho gaye andaaz bhi awaz bhi alfaz bhi
Khamshi dhone lage hain mai muhabbat aur tum
 
 

chandani raat k hatoon pe swar utari hai
koi khooshbo meri dehlees ke paar utri hai

is mai kuch rang bi hain khawab bi mehkar bi hai
jhilmilaati hovi khawish bi hai inkar bi hai
isi khushboo mai kai dard bi afsaanay bi
isi khushbo ne banay kai dewane bi
maire anchal pe ye umidoon ki kitaar utri hai
koi khushbo meri dehlees ke paar utri hai

isi khushbo se kisi yaad ke dar khulte hain
maire pairoon se jo lipte to safar kilte hain
yehi khushboo jo mujhe ghar se utha laai thi
ub kisi toor palat kar nahi jane daiti
meri dehlees bulaati hai mujhe loot aao
ye hi khushbo mujhe wapis nahi aanai daiti

runj or dard mai doobi ye bhaar utri hai
koi khushboo meri dehlees ke paar utri hai

chandani raat ke haathoon pe sawaar utri hai
koi khushboo meri dehlees kay paar utri hai

 
Ab jo bichray hain toh ehsaas hua hai hum ko
Dard kya hotah hai tanhai kisay kehtay hain
Char so gunjti ruswai kisay kehtay hain
Ab jo bichray ko ehsaas hua hai hum ko

Koi lamha ho tere yaad mai kho jatay hain
Ab toh khud ko bhe muyassar nahi aaa patay hain
Raat ho din ho tere pyar mai hum behtay hain

Dard kya hotah hai tanhai kisay kehtay hain
Ab jo bichray hain toh ehsaas hua hai hum ko

Woh jo ghum aye usay dil pay saha kertey thay
aik saith hum mil ker raha kertey thay
Ab akelay he zamanay ke sitam sehtay hain

Dard kya hotah hai tanhai kisay kehtay hain
Ab Jo bichray toh ehsaas hua hai hum ko

Hum Nay khud apni rahon mai bichaye kantay
Gher mai phoolon ke jagah la ker sajaye kantay
Zakham iss dil mai basaye howe khud rehtay hain

Yun toh duniya ki har cheez haseen hoti hai
Pyar say maghar kuch bhe nahi hoti hai
Rastah rok kay har aik say yehi kehtay hain

Ab jo bichray hain toh ehsaas hua hai hum ko
Dard kya hotah hai tanhai kisay kehtay hain
Char so gunjti ruswai kisay kehtay hain
Ab jo bichray ko ehsaas hua hai hum ko

Friday, September 17, 2010

Khwaja Mir Dard



Khwaja Mir Dard was born in 1721 and died in 1785. He is one of the three major poets of the Delhi School—the other two being Mir Taqi Mir and 'Sauda'—who could be called the pillars of the classical Urdu ghazal.

Dard was first and foremost a mystic, a prominent member of the Naqshbandi Mujaddidi order, and the head of the Muhammadi path (tariqah muhammadiyah, a Mujaddidi offshoot) in Delhi. He regarded the phenomenal world as a veil of the eternal Reality, and this life as a term of exile from our real home. Dard inherited his mystical temperament from his father,Khwaja Muhammad Nasir Andalib, who was a mystic saint and a poet, and the founder of the Muhammadi path.

Dard received his education in an informal way at home, and in the company of the learned, acquiring in due course a command of Arabic and Persian, as also of Sufi lore. He also developed a deep love of music, possibly, through his association with singers and qawaals who frequented his father's house. He renounced earthly pleasures at the young age of 28, and led a life of piety and humility.

The secret of Dard's appeal as a poet lies not in his mysticism, but in his ability to transmute this mysticism into poetry, and to present transcendental love in terms of human and earthly love. Although he has written ghazals which are unambiguously mystical in their intent, his best couplets can be read at both the secular and spiritual levels, and are, for this reason, acceptable to all and sundry. In addition, Dard had also written ghazals which deal with a patently sensuous and earthly love, and deserve to be classed with the best poetry of this kind. Dard generally excels in short ghazals of about seven to nine verses, written in comparatively short measures. His style is simple, natural and musical; his content, thoughtful and thought-provoking. His poetry includes a collection of Urdu ghazals and a divan in Persian.
Dard's Persian prose works are extensive, consisting of the Ilm ul Kitab, a 600+ page metaphysical work on the philosophy of the Muhammadi path, and the Chahar Risalat, collections of more than a thousand mystical aphorisms and sayings.

doston dekha tamasha yahan ka bas.
tum raho ab hum to apne ghar chale
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Mera jee hai jab tak, teri justaju hai,
Zabaan jab talak hai, yahi aarzoo hai.

Tamanna teri hai, agar hai tamanna,
Teri aarzoo hai, agar aarzoo hai.

Kiya sair sab hum gulzaar-e-duniya,
Gul-e-dosti main ajab rang-o-boo hai.

Nazar mere dil ki padi ‘dard’, kis par,
Jidhar dekhta hoon, wahi ru-ba-ru hai.

-Hazrat Khwaja Meer ‘Dard’

tohmaten chand apne zimme dhar chale
jis liye aye the so ham kar chale
zindagi hai ya koi tufan hai
ham to is jine ke hathon mar chale
kya hamain kam is gulon se ai saba
ek dam aye idhar udhar chale
dosto dekha tamasha yan ka sab
tum raho khush ham to apne ghar chale
ah bas ji mat jala tab janiye
jab koi afsun tera us par chale
shama ki manind ham is bazm main
chashm-nam aye the daman-tar chale
dhundte hain ap se usko pare
sheikh sahib chor ghar bahar chale
ham jahan main aye the tanhawale
sath apne ab use lekar chale
jun sharar ai hasti-e-bebud yan
bare ham bhi apni
bari bhar chale
ek main dil resh hun waisa hi dost
zakhm kitnon ka suna hai bhar chale
ham na jane paye bahar ap se
wo bhi are a
gaya jidhar chale
saqiya yan lag raha hai chal chalo
jab talak bas chal sake sagar chale
"Dard" kuch malum hai ye log sab
kis taraf se aye the kidhar chale
--------------------------------------------------------------------------------------------------
tujhi ko jo yan jalwa farma na dekha
barabar hai duniya ko dekha na dekha
mera guncha-e-dil hai woh dil-girifta
k jis ko kaso ne kabhi wa na dekha
aziat, musibat, malamat, balayen
tere ishq main ham ne kya kya na dekha
kiya mujh ko dagon sarw-e-chiragan
kabho tu ne akar tamasha na dekha
tagaful ne tere ye kuch din dikhaye
idhar tu ne lekin na dekha, na dekha
hijab-e-rukh-e-yar the ap hi ham
khuli ankh jab, koi parda na dekha
shab-o-roz aye "Dard" darapai hun us ke
kaso ne jise yan samjha na dekha

tum aj hanste ho hans lo mujh par ye aazmaish na bar bar hogi
main janta hun mujhe khabar hai k kal faza khushgawar hogi
raah-e- muhabbat main zindagi bhar rahegi ye kashamakash barabar
na tumko qurbat main jit hogi na mujhko furqat main haar hogi
hazar ulfat sataye lekin mere iradon se hai ye mumkin
agar sharafat ko tumne chera to zindagi tum pe waar hogi


Masjid to bana di shab bhar mai.... By Allama Iqbal


*Tarana-e-Hind**
Saare Jaahaan Se Achchha_Hindustan Hamaara
Hum Bulbulein Hain Isski_Ye Gulistan Hamaara
Ghurbat Mein Ho Agar Hum_Rehta Hai Dil Watan Mein
Samjhon Wahiin Hamein Bhi_Dil Ho Jahaa Hamaara
Parbat Woh Sab Se Uncha_Hamsaaya Aasmaan Ka
Woh Santary Hamaara_Woh Paasbaan Hamaara
Godi Mein Khilti Hain Isski Hazaaron Naddian
Gulshan Hai Jinke Dam Se Rashk-e-Janaan Hamaara
Aye Aab-e-Rod-e-Ganga_Woh Din Hain Yaad Tujhko
Utra Tere Kinaare Jab Caarvan Hamaara
Mazhab Nahin Sikhaata Aapas Mein Beir Rakhna
Hindi Hain Hum_Watan Hai Hindustan Hamaara
Unaan-o-Misr-o-Roma Sab Mit Gaye Jahaan Se
Ab Tak Magar Hai Baaqi Naam-o-Nishaan Hamaara
Kuchh Baat Hai Ke Hasti Mit-ti Nahin Hamaari
Sadion Raha Hai Dushman Daur-e-Zamaan Hamaara
“Iqbal”, Koi Mahram Aapna Nahin Jahaan Mein
Maalum Kya Kisi Ko Dard-e-Nihaan Hamaara**

kabhii aye haqiiqat-e muntazir nazar aa libaas-e majaaz meN
kih hazaaroN sijde tadap rahe haiN mirii jabiin-e niyaaz meN
tuu bachaa bachaa ke nah rakh use tiraa aainah hai vuh aainah
kih shikastah ho to aziiz-tar hai nigaah-e aainah-saaz meN
dam-e-tauf kirmak-e shama ne yih kahaa kih vuh a;sar-e kuhan
nah tirii hikaayat-e-soz meN nah mirii hadii;s-e gudaaz meN
nah kahiiN jahaaN meN amaaN milii jo amaaN milii to kahaaN milii
mire jurm-e-aanah-araab ko tire afv-e -bandah-navaaz meN
nah vuh ishq meN rahiiN garmiyaaN nah vuh husn meN rahiiN shokiyaaN
nah vuh Gaznavii meN taRap rahii nah vuh kham hai zulf-e-ayaaz meN
jo maiN sar basijdah huaa kabhii to zamiiN se aane lagii sadaa
teraa dil to hai sanam-aashnaa tujhe kyaa milegaa namaaz meN


Masjid to bana di shab bhar mai....

Masjid to bana di shab bhar mai imaan ki hararat walon ne
Mun apna purana papi hai, berson mai namazi ban na saka


Kia khoob Ameer-e-faisal ko sunwasi ne pegham diya
Tu naam-o-nasab ka hijazi hai ,per dil ka hijazi ban na saka


Ter aankhein to ho jatin hain,per kia lazzat us ronay mai
Jab khoon-e-jigar ki aamezish se ask piyazi ban na saka


Iqbal bara updeshak hai mun baaton mai moh leta hai
Guftaar ka ye ghazi to bana , kirdaar ka ghazi ban na saka

BY:Allama Mohammad Iqbal


Tuesday, September 14, 2010