Sunday, August 5, 2012

Asraar-e-Khudi









------------------------------------------------------------------------------------------------------------
An Invocation

O thou that art as the soul in the body of the universe,
Thou art our soul and thou art ever fleeing from us.
Thou breathest music into Lifeʹs lute;
Life envies Death when death is for thy sake.
Once more bring comfort to our sad hearts,
Once more dwell in our breasts!
Once more demand from us the sacrifice of name and fame,
Strengthen our weak love.
We are oft complaining of destiny,
Thou art of great price and we have naught.
Hide not thy fair face from the empty handed!
Sell cheap the love of Salman and Bilal!
Give us the sleepless eye and the passionate heart,
Give us again the nature of quick silver! 
Show unto us one of thy manifest signs,
That the necks of our enemies may be bowed!
Make this chaff a mountain crested with fire,
Burn with out fire all that is not God!
When the people of Islam let the thread of
Unity go from their hands,
They fell into a hundred mazes.
We are dispersed like stars in the world;
Though of the same family, we are strange to one another.
Bind again these scattered leaves, Revive the law of love!
Take us back to serve thee as of old,
Commit thy cause to them that love thee!
We are travellers: give us resignation as our goal!
Give us the strong faith of Abraham!
Make us know the meaning of “There is no god,”
Make us acquainted with the mystery of “except Allah”!
I who burn like a candle for the sake of others
Teach myself to weep like that candle.
O God! a tear that is heart‐enkindling,
Passionful, wrung forth by pain, peace consuming,
May I sow in the garden, and may it grow into a fireThat washes away the fire‐brand from the tulipʹs robe!
My heart is with yester‐eve, my eye is on to‐morrow:
Amidst the company I am alone.
“Every one fancies he is my friend,
But none ever sought the secrets within my soul.”
Oh, where in the wide world is my comrade?
I am the Bush of Sinai: where is my Moses?
I am tyrannous, I have done many a wrong to myself,
I have nourished a flame in my bosom,
A flame that burnt to ashes the wares of understanding,
Cast fire on the skirt of discretion,
Lessened with madness the proud reason,
And inflamed the very being of knowledge:
Its blaze enthrones the sun in the sky
And lightnings encircle it with adoration for ever.
Mine eye fell to weeping, like dew,
Since I was entrusted with that hidden fire.
I taught the candle to burn openly,
While I myself burned unseen by the worldʹs eye.
As last flames burst forth from every hair of me,
Fire dropped from the veins of my thought:
My nightingale picked up the grains of spark
And created a fire‐tempered song.
The breast of this age is without a heart,
Majnun quivers with pain because Laylaʹs howdah is empty.
It is not easy for the candle to throb alone:
Ah, is there no moth worthy of me?
How long shall I wait for one to share my grief?
How long must I search for a confidant?
O Thou whose face lends light to the moon and the stars,
Withdraw Thy fire from the soul!
Take back what Thou hast put in my breast,
Remove the stabbing radiance from my mirror,
Or give me one old comrade
To be the mirror of mine all‐burning love!
In the sea wave tosses side by side with wave:
Each hath a partner in its emotion.
In heaven star consorts with star,
And the bright moon lays her head on the knees of Night.
Morning touches Nightʹs dark side,
And To‐day throws itself against To‐morrow.
One river loses its being in another,
A waft of air dies in perfume.
There is dancing in every nook of the wilderness,
Madman dances with madman.
Because in thine essence Thou art single,
Thou hast evolved for Thyself a whole world.
I am as the tulip of the field,
In the midst of a company I am alone.
I beg of Thy grace a sympathising friend,
And adept in the mysteries of my nature,
A friend endowed with madness and wisdom,
One that knoweth not the phantom of vain things,
That I may confide my lament to his soul
And see again my face in his heart.
His image I will mould of mine own clay,
I will be to him both idol and worshipper.





------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Time is a sword

Green be the Holy grave of Shafi‘i (Imam Shafi R.A.), Whose vine has cheered a whole world
His thought plucked a star from heaven: He named time “a cutting sword.”
How shall I say what is the secret of this sword? In its flashing edge there is life.
Its owner is exalted above hope and fear, His hand is whiter than the hand of Moses.
At one stroke thereof water gushes from the rock And the sea becomes land from dearth of moisture.
Moses held this sword in his hand, Therefore he wrought more than man may contrive.
He clove the Red Sea asunder, And made its waters like dry earth.
The arm of Ali (R.A.), the conqueror of Khaibar, Drew its strength from this same sword.
The revolution of the sky is worth seeing, The change of day and night is worth observing.
Look, O thou enthralled by Yesterday and Tomorrow,
Behold another world in thine own heart!
Thou hast sown the seed of darkness in the clay,
Thou hast imagined Time as a line:
Thy thought measures length of Time
With the measure of night and day.
Thou makʹst this line a girdle on thine infidel waist;
Thou art an advertiser of falsehood, like idols.
Thou wert the Elixir, and thou hast become a Peck of dust;
Thou wert born the conscience of Truth, and thou hast become a lie!
Art thou a Muslim? Then cast off this girdle!
Be a candle to the feast of the religion of the free!
Knowing not the origin of Time,
Thou art ignorant of everlasting Life.
How long wilt thou be a thrall of night and day?
Learn the mystery of Time from the words “I have a time with God.”
Phenomena arise from the march of Time,
Life is one of Timeʹs mysteries.
The cause of Time is not the revolution of the sun
Time is everlasting, but the sun does not last for ever.
Time is joy and sorrow, festival and fast,
Time is the secret of moonlight and sunlight.
Thou hast extended Time, like Space,
And distinguished Yesterday from Tomorrow.
Thou hast fled, like a scent, from thine own garden;
Thou hast made thy prison with thine own hand.
Our Time, which has neither beginning nor end,
Blossoms from the flower‐bed of our mind.
To know its root quickens the living with new life:
Its being is more splendid than the dawn.
Life is of Time, and Time is of Life:
“Do not abuse Time!” was the command of the Prophet.
Now I will tell you a point of wisdom as brilliant as a pearl,
That you should realize the difference
between a slave and a free man!
A slave is lost in the magic of days and nights,
But Time, with all its expansion, is lost in the heart of a free man!
A slave weaves the shroud for himself by his times,
And covers himself with the sheet of days and nights!
But a free man keeps himself above the earth
And attacks the world with all his might!
A slave is caught in the snare of days and nights like a bird,
And the pleasure of flight is forbidden to his soul!
But the quick‐breathing breast of a free man
Becomes a cage for the Bird of Time!
To a slave, Nature is a meaningless word,
And there is nothing rare in the impressions of his soul!
Owing to his heaviness and laziness his abode is always the same,
And the cries of his morn and eve are always the same!
But the attempt of a free man creates new things every moment
And his string continuously produces new tunes!
His nature is not obliged to any sort of repetition,
Because his path is not like the circle caused by compasses!
To a slave Time is but a chain,
And he always complains against the fate!
But the courage of a free man gives instructions to his fate
And the great revolutions of the world are caused by his powerful hand!
The past the future are dissolved in his preset
And all the delayed plans are observed by his quick action!
These words of mine are beyond sound, beyond discussion,
For their meaning can’t be understood easily!
Although I have expressed my views about
Time yet my shallow words are ashamed of the meaning;—
And the meaning itself has a complaint:
“What have I to do with the words?”
In fact, a living meaning when expressed in words, dies out;
Your very breaths extinguish its fire!
Nevertheless, the point of Absence and
Presence is in the depth of our heart;
The mystery of Time and its motion is in the depth of our heart!
The musical instrument of Time has its own silent tunes:
Oh, dive deep into your heart that you may realize the secret of Time!
Oh, the memory of those days when Timeʹs sword
Was allied with the strength of our hands!
We sowed the seed of religion in menʹs hearts
And unveiled the face of Truth;
Our nails tore loose the knot of this world,
Our bowing in prayer gave blessings to the earth.
From the jar of Truth we made rosy wine gush forth,
We charged against the ancient taverns.
O thou in whose cup is old wine,
A wine so hot that the glass is well nigh turned to water,
Wilt thou in thy pride and arrogance and self‐conceit
Taunt us with our emptiness?
Our cup, too, hath graced the symposium
Our breast hath owned a spirit.
The new age with all its glories
Hath risen from the dust of our feet.
Our blood hath watered Godʹs harvest,
All worshippers of God are our debtors.
The takbir was our gift to the world,
Ka‘bas were built of our clay.
By means of us God taught the Koran,
From our hand He dispensed His bounty.
Although crown and signet have passed from us.,
Do not look with contempt on our beggarliness!
In thine eyes we are good for nothing,
Thinking old thoughts, despicable.
We have honour from “There is no god but Allah,”
We are the protectors of the universe.
Freed from the vexation of to‐day and tomorrow,
We have pledged ourselves to love One.
We are the conscience hidden in Godʹs heart,
We are the heirs of Moses and Aaron.
Sun and moon are still bright with our radiance,
Lightning‐flashes still lurk in our cloud.
In our essence Divinity is mirrored:
The Muslimʹs being is one of the signs of God.

                                       ---------------------------------------------------------------

Saturday, June 9, 2012

Ishq Allama




Allama Iqbaal ne ilm-o-ishq ki bahut khubsurat tashreeh ki hai..

acha hai dil ke saath rahe paasbaan-e-aqal
laikin kabhi kabhi isey tanha bhi chod day

pesh-e-nazar hai unka ek khubsurat kalaam isi unwaan per...mujhe yaqeen hai ke ye zauq waalon ki behtreen ghiza hai...jo roshan hona chahte hain unhen andhere pareshaan nahi kar sakte...na rok sakte hain...

Mulahiza fermaayen......



Ilm Ne Mujh Se Kaha Ishq Hai Diwana-Pan 

Ishq Ne Mujh Se Kaha Ilm Hai Takhmeen-o-Zan

(Knowledge said to me, Love is madness; 

Love said to me, Knowledge is calculation) 

Band-e-Takhmeen-o-Zan! Kirm-e-Kitabi Na ban 

Ishq Sarapa Huzoor, Ilm Sarapa Hijab! 

(O slave of calculation, do not be a bookworm! 
Love is Presence entire, Knowledge nothing but a Veil.) 



Ishq Ki Garmi Se Hai Maarka-e-Kainat 

Ilm Maqam-e-Sifat, Ishq Tamasha-e-Zaat 

(The universe is moved by the warmth of Love; 

Knowledge deals with the Attributes, Love is a vision of the Essence;) 
Ishq Sukoon-o-Sabat,Ishq Hayat-o-Mamat 
Ilm Hai Paida Sawal, Ishq Hai Pinhan Jawab! 
(Love is peace and permanence, Love is Life and Death: 

Knowledge is the rising question, Love is the hidden answer.) 
Ishq Ke Hain Maujazat Saltanat-o-Faqr-o-Deen 

Ishq Ke Adna Ghulam Sahib-e-Taj-o-Nageen 
(Kingdom, faith and faqr are all miracles of Love; 
The crowned kings and lords are base slaves of Love;) 
Ishq Makan-o-Makeen, Ishq Zaman-o-Zameen 
Ishq Sarapa Yaqeen, Aur Yaqeen Fatah-e-Bab! 
(Love is the Space and the Creation, Love is Time and Earth! 
Love is conviction entire, and conviction is the key!) 

Shara-e-Mohabbat Mein Hai Ishrat-e-Manzil Haraam 

Shorish-e-Toofan Halal, Lazzat-e-Sahil Haraam 

(The luxury of destination is forbidden in the religion of Love; 

Fighting the storms is permitted, but the comfort of the shore is forbidden;) 

Ishq Pe Bijli Halal, Ishq Pe Hasil Haraam 
Ilm Hai Ibn-Ul-Kitab, Ishq Umm-Ul-Kitab! 

(Lightning is permitted to Love, Harvest is forbidden. 

Knowledge is the child of the Book, Love is the mother of the Book.)

Tuesday, May 8, 2012

Shikwa--- Jawab-e-Shikwa





SHAKWA AND JAWAB-e-SHAKWA
(THE COMPLAINT AND RESPONSE TO THE COMPLAINT)
BY DR. SIR MUHAMMAD IQBAL


Iqbal wrote the two poems, “Shakwa” and “Jawab-i Shakwa” (Complaint to God and its Response), in early twentieth century. It was the prime time of his poetic revelation, which is called his third period that began in 1908 and ended at his death in 1938. During that time Muslims in India had almost lost their entity as a nation. They had become the most oppressed community in British ruled India. A little before Iqbal, Sir Syed Ahmad Khan (1817-1898) had realised that the major cause of Indian Muslims’ misfortune was their illiteracy and the lack of knowledge.

After a long struggle and much hardship he succeeded in establishing an Anglo Oriental College at Aligarh which later on became a university. Presently this university is a big place of learning and research in India. This university became a source of self-awareness among a negligible portion of Muslim minority in India. However, the masses of the community remained deprived of education and ultimately remained suffering in all parts of life. Due to poverty and lack of resources they were unable to educate their children. Among those who were lucky and got education remained unable to get a job. They remained jobless as all the fields of life and key posts were occupied and dominated by non-Muslims and the British. Such a situation gave birth to the persons like Altaf Husain Hali, Shibli Nomani, Maulana Zafar Ali Khan, Ali Brethren, and others who worked in their respective fields to fight for the rights of Muslims.

 All of them were contemporaries of Iqbal and were among the front-line fighters for freedom. However Iqbal stood alone with his powerful poetic way to waken self confidence in the people of his community. He and his contemporaries (named above) were able to move the masses and carried them forward on the road to get rid of the British rule. Iqbal nurtured the minds of the people and changed the direction of the society through his melodious voice reciting his own songs in a touching way reminding them of their past glory. He was the person who discovered a leader like Muhammad Ali Jinnah and convinced him to lead the nation under whose banner Muslims of India were united and marched towards independence till the world saw a new country “Pakistan” emerged on the world map with the rising sum of the morning of August 14, 1947.

Iqbal’s poem “Shakwa” was one of his most thrilling poems, which he recited personally in the month of April 1911 at the annual session of Anjuman Himayat-i Islam held in the compound of Islamia College, Lahore. It was largely applauded and subsequently published in the magazines and journals of the country. This poem consists of 31 stanzas having six verses each. In the poem Iqbal has highlighted Islam’s living traditions in such a way that it strikes the very heart of a person. The carefully selected and well-knit words of the poem were immensely effective. They filled the hearts of a deprived nation with new life, courage and enthusiasm. The poem “Shakwa” is a unique example of a complaint to God. We have used English translation from Dr. M.A.K. Khalil’s Call of the Marching Bell, which is English rendering of Iqbal’s Bang-i Dara.

In the first stage of this poem Iqbal counts the chivalrous deeds of the Muslims reminding them of their past glory when they happened to be the leaders and teachers of mankind. They implemented the rule of God on the earth and brought revolutionary reforms in the states under their control where justice prevailed. Hereunder I quote three stanzas from this part of “Shakwa”:


Ham jo jeetey thay to jangon ki museebat ke liye
Aur marte thay tirey naam ke azmat ke liye
Thi na kuch tegh zani apnee hukumat key liye
Sar bakaf phirte thay kiya dahar men daulat ke liye?
Qaum apni jo zaro-maal-i-jahan par marti
But faroshi ke iwaz but shikani kiyun karti?


(If we lived we lived for the calamities of wars
If we died we died for the grandeur of Thy name
We did not wield the sword for our kingdoms
Did we roam about the world fearlessly for wealth?
If our nation had been greedy of worldly wealth
Why would we have been idol breakers instead of idol sellers?)


Mahfil-i kaun-o Makan men sahar-o sham phiray
Ma-i tauheed ko ley kar sifat-i jam phiray
Koh men’ dasht mey ley kar tira paigham phiray
Aur maaloom hay tujh ko kabhi nakaam phiray
Dasht to dasht hain darya bhi na chorey hamnay
Bahr-i zulmaat men daura diy-e ghorey hamnay


(We continuously wandered all over the world
We wandered like the wine cup with Tawhid’s[1] wine
We wandered with Thy message in the mountains, in the deserts
And doth Thou know whether we ever returned unsuccessful?
What of the deserts! we did not spare even oceans!
We galloped our horses in the dark ocean.?)


Safah-i dhar se batil ko mitaya hamney
Nau-i insan ko ghulami se churaya hamney
Terey kaabe ko jabeenon sey bassaya hamney
Terey Qur’an ko seeno sey lagaya hamney
Phir Bhi hamsey ye gila hai ke wafadar naheen
Ham wafadar naheen too bhi to dildar naheen


(We effaced falsehood from the earth’s surface
We freed the human race from bonds of slavery
We filled Thy Kaa’ba with our foreheads
We put Thy Qur’an to our hearts
Still Thou complaineth that we are lacking fealty
If we are lacking fealty Thou also art not generous.)

The second part shows the state of decline of Muslim nation. But Iqbal has projected this aspect so beautifully that instead of creating a sense of despair and destitute in the mind it inspires a new vigour and courage to stand up and deal with rival forces. Quoted hereunder are three stanzas of this part:


Ummaten aur bhi hain un men gunahgaar bhi hain
Ijz waley bhi hain mast-i ma-e pindar bhi hain
Inmey kahil bhi hain ghafil bhi hain hushyar bhi hain
Saikron hain ke tirey naam se bezaar bhi hain
Rahmaten hain teri aghyar ke kashanon par
Barq girti hai to becharey musalmanon par


(There are other nations, among them are sinners also
There are modest people and arrogant ones also
Among them are slothful, indolent as well as clever people
There are also hundreds who are disgused with Thy name
Thy graces descend on the other people’s abodes
Lightning strikes only the poor Muslims’ abodes.)



But sanam khanon men kahte hain musalmaan gai
Hai khushi unko ke Kaabey key nigehbaan gai
Manzil-i dhar se unton ke hudi khuwan gai
Apni baghlon men dabba-e huey Qur-an ghai
Khanda zan kufr hai ehsaas tujhe hai ke naheen
ApniTauhid ka kuch paas tujhe hai ke naheen


(The idols in temples say ‘The Muslims are gone’
They are glad that the Ka’bah’s sentinels are gone
From the world’s stage the hudi[2] singers are gone
They, with the Qur’an in their arm pits, are gone.
Infidelity is mocking , hast Thou some feeling or not?
Dost Thou have any regard for Thy own Tawhid or not?)


Bani aghyar ki ab chahne wali dunya
Rahgai apne liye ek khayali dunya
Ham to rukhsat hue auron ney sanbhali dunya
Phir na kahna hui Tauheed se khali dunya
Ham to jeetey hain ke dunya men tera naam rahe
Kaheen mumkin hai ke saaqi na rahey jaam rahe?


(Now the world is the lover of others
For us it is only an imaginary world
We have departed, others have taken over the world
Do not complain now that the world has become devoid of Tawhid
We live with the object of spreading Thy fame in the world
Can the wine cup exist if the cup bearer does not live?)

The third part of Shakwa is a direct complaint to God. Three beautiful stanzas of this part are quoted as under:


Ye shikayat naheen hain unke khazane maamoor
Naheen mahfil men jinhen baat bhi karne ka shaoor
Qahr to ye hai ke kafir ko milen hoor-o qasoor
Aur becharey musalman ko faqat waida-i hoor
Ab wo altaaf naheen ham pe inaayaat naheen
Baat ye kiya hai ke pheli si madaraat naheen


(We do not complain that their treasures are full
Who are not in possession of even basic social graces
Outrageous that infidel are rewarded with Houries and palaces
And the poor Muslims are placated with only promise of Houries

We have been deprived of the former graces and favours
What is the matter, we are deprived of the former honours.)


Ishq ki khair wo pehli si ada bhi na sahi
Jada paimaiye tasleemo raza bhi na sahi
Muztarib dil sifat-i qiblanuma bhi na sahi
Aur paabandiye aaeen-i wafa bhi na sahi
Kabhi hamse kabhi ghairon se shanasai hai
Baat kahney ki naheen too bhi to harjai hai


(Granted that Love has not the former elegance also
We may have lost treading the path of Love also
We have lost the restless heart like the compass also
And we may have lost the observance of fidelity’s rules also
Thou art changing friendship between us and others
It is difficult to say but Thou art also unfaithful.)


Sarey faraan pey kiya deen ko kamil too ne
Ek isharey pe haszroon kay liye dil toone
Aathish andoz kiya ishq ka hasil toone
Phoonk di garmiye rukhsaar sey mahfil toone
Aaj kiyun seene hmare sharar aabaad naheen
Ham wohee sokhta saamaan hain tujhey yaad naheen?


(Thou perfected the Din on the peak of Faran
[3]
Thou captivated the hearts of thousands in a moment
Thou consumed the produce of Love with the fire
Thou burned the congregation with Thy face’s fire
Why are not our breasts filled with love’s sparks now?
We are the same lovers, dost Thou not remember now?)

The fourth part of Shakwa is the ending of this poem. Here we find Iqbal singing as a nightingale in a garden praying and expressing his sentiments in the most beautiful and touching manner. Out of these we quote below four stanzas;


Wadiye najd men wo shor-i salasil na raha,
Qais deewana-i nazzarai mehmil na raha
Hausley wo na rahey ham na rahey dil na raha
Ghar ye ujra hai ke too raunaq-i mahfil na raha
Aye khush aan rooz ke aayee wa basad naaz aayee
Bay hijabana su-i mahfil-i maa baaz aayee


(The noise of lover’s chains in the Najd’s valley has disappeared
Qais has no more remained longing for the litter’s sight
Those old ambitions, we, as well as the heart have disappeared
The house is destroyed as Thou art not present in the house
O that happy day when Thou with elegance will come back
When Thou unveiled to our congregation will come back.)


Mushkilen ummat-i marhoom ki aasaan ka de
Moor-i bey maya ko hamdosh-i Sulaiman ka de
Jins-i nayab-i mohabbat ko phir arzaan karde
Hind key der nasheeno ko musalmaan karde
Joo-i khoon mi chakad az hasrat-i derina-i ma
Mee tapad nala ba nashtarkada-i seena-i ma


(Make easy the difficulties of the blessed Ummah
Place the poor ant shoulder to shoulder to Sulaiman
[4]
Make the invaluable produce of Love accessible again
Change the idolatrous Muslims of India into Muslims again
A stream of blood drips from the frustrations mine
Wailing palpitates in the wounded breast of mine!)


Boo-i gul lay gai bairoon-i chaman raaz-i chaman
Kiya qayaamat hai ke khud phool hain ghammaz-i chaman
Ahd-i gul khatm hua toot gaya saz-i chaman
Ur gai daliyon se zamzama pardaz-i chaman
Ek bulbul hai ke hai mahv-i tarannum abtak
Uske seeney men hai naghmoon ka talatum abtak


(The rose’ fragrance took garden’s secret outside the garden
Outrageous that flowers themselves are informers against the garden
The spring is over, broken is the orchestra of the garden
Flown away from branches are the songsters of the garden
Only nightingale is left which is singing still
In its breast overflows the flood of songs still.
[5])

Lutf marney men hai baqi na maza jeeney men
Kuch maza hai to yihee khoon-i jigar peeney men
Kitney betaab hain johar mirey aaeeney men
Kis Qadar jalway taraptey hain mirey seeney men
Is Gulistaan men magar dekhnay waley hi naheen
Daagh jo seene men rakhte hoon wo lalay hi naheen


(There is no pleasure in dying and no taste in living is
If there is any pleasure, it in bearing this affliction is
Many a virtue is restless in my mirror!
Many an effulgence is fluttering in my breast!
But there is none in this garden to see them
There is no poppies
[6] with love’s stains in their breasts).

After one year of reciting Shakwa Iqbal presented Jawab-i Shakwa in a huge gathering in 1913 at a famous public place Outside Mochi Gate of Lahore City. Jawab-I Shakwa contains 36 stanzas of six lines or verses each. This thrilling poem in a way was a call from God rather than a reply to Iqbal’s complaint. It added fire to the already boiling blood of the nation after Iqbal’s Shakwa, as a result of the Indian Muslims arose with a new life filled with enthusiasm, courage and a determination to change their fate. Inspired by Iqbal’s songs they were united, fought the war of independence and achieved victory. Once again the Muslims of India were a free nation and masters of their own destiny living in an independent country called Pakistan, the new Muslim State appeared on the world map on the 14th of. August 1947.

The revelation of Jawab-I Shakwa and its compilation took a long time of over one year. In this poem a comprehensive reply to Iqbal’s complaint to Allah is given This poem contains 36 stanzas out of which I have selected nine stanzas which are quoted hereunder together with their English translation;


At the outset Allah says,


Ham to mayal ba karam hain koi saail hi naeein
Rah dikhlaeen kisay rahrav-i manzil hi naheen.
Tarbiat aam to hai johar-i qabil hi naheen
Jis say taamir ho adam ke ye wo gil hi naheen
Koi qabil ho to ham shan-i kai detay hain
Dhoodnay walay ko dunya bhi nayi detay hain.


We
[7] are inclined to Mercy, but there is no one to implore
Whom can we show the way? There is no wayfarer to the destination
Jewel polishing is common but there is no proper jewel
There is no clay capable of being moulded into Adam
We confer the glory of Kai
[8] on the deserving
We confer even a whole new world on those who search.


The following three stanzas are in direct reply to the three stanzas in the Complaint (Shakwa): 


Wo bhi din thay ke yihi maayai raanaa-i thaa
Naazish-i mausami gul laala-i Sahra-i tha
Jo musalman tha allah ka shaida-i tha
Kabhi mahboob tumhara yihi harjai tha
Kisi yakjai sey ab ahd-i ghulaami karlo
Millat-i Ahmad-i Mursil ko Moqami karlo


(There was a time when this alone was the source of beauty
The wild tulip was the pride of the season of spring
Whichever Muslim there was, the Lover of Got he was
A while ago your beloved this very Unfaithful was
Make the covenant of fealty now with some local one
Make the Ummah of the Holy Prophet a local one.)


Safah-i dahr sey baatil ko mitaya kisne
Nau-i insaan ko ghulami sey churaya kisne
Merey kaabae ko jabeenon sey basaaya kisne
Merey Qur’an ko seenon sey lagaya kisne
Thay to aaba wo tumharay hi magar tum kiya ho
Hath par hath dharay muntazir-i farda ho


(Who effaced false worship from the face of the world?
Who rescued the human race from slavery?
Who adorned my Ka’bah with their foreheads in Love?
Who put my Qur’an to their breasts in reverence?
They were surely your ancestors, but what are you?
Sitting in idleness, waiting for tomorrow are you!)


Kiya kaha bahri musalman hai faqat waadai hoor
Shakwa beja bhi karay koi to laazim hai shaoor
Adl hai faatir-i hasti ka azal sey dastoor
Muslim aaeen hua kfir to milay hoor-o qasoor
Tum men hooron ka koi chahnay wala hi naheen
Jawai toor to maujood hai Moosa hi naheen


(What did you say? For the Muslims is only the promise of Houri
Even if the Remonstrance be unreasonable decorum is necessary
Justice is the Creator of Existence’ custom since eternity
When the infidel adopts Muslim ways he receives Houris and palaces
Not a single one of you is longing for Houris
The effulgence of Tur exists but there is no Musa.
[9])

At the end of Jawab-i Shakwa the Response offers a new hope for Ummah and also provides the remedy of all diseases of the Muslims. The following 30 verses (five stanzas) are the essence of this poem:


Ummateen gulshan-i hasti men samar cheeda bhi hain
Aur mahroom-i samar bhi hain khizan deeda bhi hain
Sankron Nakhl hain kaheeda bhi’ baleeda bhi hain
Sankron batn-i chaman men abhi poshida bhi hain
Nakhl-i Islam namuna hai bromandi ka
Phal hai ye sankron saddiyun ki chaman bandi ka.


(Some nations in the existence’s garden benefited from their labour are
And some deprived from fruits and even destroyed by autumn are
Hundreds of trees deteriorated and hundreds flourishing are
Hundreds still even concealed in the bosom of the garden are
The tree of Islam a model of flourishing is
This the fruit of cons of gardening efforts is)


Pak hai gard-i watan say sar-i daman tera
Too wo Yusuf hai ke har misr hai kanaan tera
Qafla ho na sakega kabhi veran tera
Ghair yek bang-i dara kuch naheen saman tera
Nakhl-i shamasti-o dar shola dawad resha-i to
Aaqibat soz bawad saya-i andesha-i to


(Your skirt is undefiled by the dust of homeland
You are the Yusuf for whom every Egypt is Kan’an
[10]
It will never be possible to destroy your caravan
Nothing except the Clarions’s Call are your chattel
You are a candle like tree, it its flame’s smoke your roots are
Your thoughts free from the care of the end are.) 


Misl-i boo qaid haye ghunche men pareeshan hoja
Rakht bar dosh hawa-i chmanistaan hoja
Hai tunak maya to zarrey say biyabaan hoja
Naghma-i Mauj say hangaama-i toofaan hoja
Quwwat-i Ishq sey her past koi balaa kardey
Dhr men ism-i Muhammad sey Ujala krdey


(Like fragrance you are contained in the flower bud, become scattered
Become the chattel travelling on the wings of the breeze of the rose garden
If you are poor, changed from speck to the wilderness be
From the melody of wave changed to tumult of the storm be
With the Love’s power elevate every low to elegance
With Muhammad’s name illuminate the whole world.)  


Ho na ye phool to bulbul ka tarannum bhi na ho
Chaman-i dhr men kalyun ka tabassum bhi na ho
Ye na saqi ho to phir mai bhi na ho khum bhi na ho
Bazm-i tawhid bhi dunya bh na ho tum bhi na ho
Khema aflaak ka istada isi naam se hai
Nabz-i hasti taphis aamada isi nam sey hai


(If there is no flower nightingale music should also not be
In the world’s garden smile of flower buds should also not be
If there is no cup bearer, wine and decanter should also not be
Tawhid’s
Assembly in the world and you should also not beThe system of the universe is stable by this very name
The existence’ pulse is warm with this very name.)


Aql hai teri sipar ish a shamsheer teri
Merey darvesh khilafat hai jehangir teri
Ma siwallah ke lia aag hai takbeer teri
Too Musalman ho to taqdir hai tadbir teri
Ki Muhammad se wafa toonay to ham teray hain
Ye jahan cheez hai kiya lauho qalam tere hain


(Intellect is your shield, Love is your sword
My dervish! Your vicegerency is world-conquering
Your Takbir like fire for Godlessness is
If you are Muslim your prudence your destiny is
If you are loyal to Muhammad we are yours
This universe is nothing the Tablet and the Pen
[11] are yours.)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------




1) Arabic word Tawhid means Oneness of God.


[2] Hudi are songs which the camel drivers sing when the caravan is marching.

[3]Din is religion of Islam and Faran is the mountain on which the cave of Hira is located Here the prophet of Islam received the first revelation from God.

[4] Sulaiman is the name of one of the great prophets.

[5] Here Allama Iqbal is referring to himself and his songs.

[6]The poppy flower has a black stain at the bottom of its corolla. The poet is referring this as a mark of Love of God.

[7] The use of two words “We” and “Us” instead of “I” and “Me” denote Grandeur and Glory of God. These are also used in Qur’an by God Himself.

[8]This is the generic name of one of the ancient pre-Islamic dynasties of pre-Christian Iran (Persia). Persia was a world power for several pre.Christian centuries. This dynasty is used as a metaphor for grandeur and power.

[9] Tur is name of mountain where Musa faced the Truth (Eternal Light).

[10]Here Iqbal is referring to the story of Prophet Yusuf in Qur’an’s Sura 12. In this verse he says the the place of Yusuf’s residence was Kan’an but the Islam and Muslims are not restricted to boundaries. Wherever they are it is their homeland.

[11] LAUH-O-QALAM is combination of “Lauh” (denotes Lauh-i Mahfuz and means preserved tablet) and Qalam means pen. Lauh-o-Qalam exists in the metaphysical world and they are the implements with which the decrees of God are recorded and in which they are preserved.